【英語表現 12】“Hit the nail on the head” の意味と使い方をマスターしよう!

本日の英語フレーズは、「それ、まさに言いたかったこと!」「完璧に正解だ!」と感じたときに使える表現、“hit the nail on the head” をご紹介します。意見や分析がぴったり当たっている時、相手の言葉に「それそれ!」と頷きたくなることって、ありますよね?そんな時にネイティブがよく使うのがこのフレーズです。

■ 意味は?

hit the nail on the head は、直訳すると「クギの頭を正確に打つ」ですが、実際の意味は:

  • 的を射たことを言う
  • ズバリ正解を言い当てる
  • 核心を突く

といった意味で使われます。話の本質を突く、議論の焦点を正しく捉えるのように「正確さ」や「的確さ」を表すフレーズです。


◼️ 表現の由来について

由来はとてもシンプル。*大工仕事の「釘打ち」がベースになっています。釘をしっかり打ち込むには、真ん中の“head(頭)”を正確に叩く必要がありますよね。ズレていたら釘は曲がるし、うまく固定されません。そこから転じて、まさに狙ったところを正確に言うという意味で使われるようになったのです。


◼️ 使い方

相手の発言に「それだよ!」と同意したい時や、誰かの説明が的確で感銘を受けた時に使えます。

場面意味ニュアンス
意見が完璧に合っている的確に言い当てる感服、感動
問題の核心を指摘本質を突く脱帽、舌を巻く
論理的な説明に感動まさにその通り!相手を褒める表現としても◎

ちょっとした日常会話からビジネスのディスカッションまで、かなり用途が広い表現です。なんとも便利!


■ 例文いろいろ

You really hit the nail on the head with your comment about the team’s communication.
→ チーム内のコミュニケーションについてのコメント、まさに的を射てたよ。

She hit the nail on the head when she said we needed more planning.
→ もっと細かい案が必要って彼女が言ったの、まさに正解だったね。

That explanation hits the nail on the head — now I get it!
→ その説明、超わかりやすい!まさにそれだよ!


■ ミニ会話

A: I think the real issue is that we’re not listening to each other.
B: You hit the nail on the head. That’s exactly the problem.

A: 本当の問題は、お互いちゃんと聞き合ってないことだと思う。
B: それだよ!まさにそこが問題なんだよね。


◼️ 似た表現との違い

では、次に類似表現を見てみましょう。

表現意味違い
hit the nail on the head的確に言い当てる本質や正確さを強調
hit the mark図星である、ピタリと当たる照準や狙いが定まっている
spot onどんぴしゃカジュアルで口語的

markは、矢や弾丸を発射するときの目当て(= 的)のこと。ちなみに、spot onはexactly rightと同じ意味ですが、主にイギリスで使われている口語表現


■ まとめ

hit the nail on the headは、ビジネスでも普段の会話でも「それな!」を自然に伝えるのにぴったりなフレーズ。「このままじゃダメなんだ!」「今こそ改革の時だよ!」などなど、相手の発言に納得した時、ぜひこの表現を使ってみてくださいね。

ジュミ子

ネジやピンの「頭」もheadというよ。ちなみに「レタスひと玉」は・・・a head of lettuce. こういう絶妙なニュアンスが英語の面白いところ。


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です