29. “Back to quicksand” の意味と例文|元の木阿弥の英語フレーズ解説!

今回の英語フレーズは、「また同じ問題に巻き込まれた」「抜け出したと思ったのに…」というときに使われる、“back to quicksand” をご紹介します。“quicksand”=流砂(踏むと沈む砂)は、「もがくほどハマる」「抜け出せない状況」の象徴。そこに“back to”がつくことで、「また問題のど真ん中に戻ってしまった」というニュアンスが生まれます。

■ 意味は?

back to quicksandは:

  • 厄介な問題に逆戻りする
  • 抜け出せない状況に戻ってしまう
  • 一度は解決したと思ったのに、また困難な状態に戻る

といった意味で使われています。日本語で言えば「元の木阿弥」「泥沼に逆戻り」「また振り出しに戻った」などが近いイメージです😅


◼️ 表現の由来について

“quicksand” は、踏み入ると沈んでしまい、もがけばもがくほどハマって抜け出せなくなる危険な砂地。英語では比喩的に悪循環・抜け出せない問題・進めば進むほど苦しくなる状況を表します。“back to quicksand” はその比喩を使って、「せっかく脱出したと思ったのに、また問題の中へ」「頑張ったのにまた繰り返しになった」というショック・徒労・がっかり感を含めて使われます。


◼️ 使い方

“back to quicksand” は次のような場面で使われます:

場面心理的には?背景にあるもの
会社でまた同じミスなんでこうなる・・・諦めや疲労
彼女といつもの口喧嘩また泥沼かよ・・・我慢する?別れる?
またもやダブルブッキングしちゃったもうやだ・・・こんな自分が嫌になるわ

この表現は、会話・SNS・ドラマなどで使われる口語表現です。ちなみに、先日観たNetflixのドラマでも登場人物が辛そう面持ちで使っておりました。とりわけ、「状況のしんどさ」や「繰り返しの無力さ」が前面に出るフレーズと言えるでしょう。


■ 例文いろいろ

I thought we fixed the system, but here we are — back to quicksand.
→ システム直ったと思ったのに、またか…結局は泥沼に逆戻り。

She promised things would be different, but it’s back to quicksand again.
→ 彼女、今回は違うって言ってたけど、また同じこと。結局いつものパターン。

No matter how much progress I make, one wrong step and I’m back to quicksand.
→ どんなに頑張っても、ちょっと間違えるとまた泥沼。


■ ミニ会話

A: I thought your team was finally moving forward.
B: We were… but one decision from management, and we’re
back to quicksand.

A: チーム、うまく行き始めてたと思ったのに?
B: そうだったんだけどね…上の判断ひとつでまた振り出しだよ。


◼️ 似た表現との違い

“back to quicksand” に似た表現もいくつかありますが、それぞれに微妙な違いがあります。

表現ニュアンス背景にあるもの
back to quicksand元の木阿弥がっくり感がとても強い
stuck in a rutマンネリ化長く停滞中
go downhill落ちていく状況が徐々に下降していく

rutは「溝」や「わだち」。そこにはまって抜け出せないとイメトレしてください。ちなみに、back to square one(振り出しに戻る)という類語もありますが、メンタルのがっくり感で言えば、quicksandの方がとりわけ強いですね(それもかなりの程度で😅)。


■ まとめ

Back to quicksand は、「また同じ苦しい状況に逆戻りしてしまった」ときの、がっくり感を表すフレーズ。問題が繰り返されることの疲れや虚しさ、抜け出せない状況のストレスを、ネイティブらしく表現できます。(できれば、そういう状況には陥りたくないけれど)。逆説的に、苦笑いしながら自虐的に使ってみれば、SNSなどで反応が↑↑↑かもしれません!

ジュミ子

「泥沼」のニュアンスに近いのが、このquicksand(流砂)。個人的には安部公房の「砂の女」を思い出します・・・。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です