49. “Helicopter parent” の意味と例文|心配しすぎ!? 過干渉な親を表す英語フレーズ解説!

今回の英語フレーズは、“helicopter parent”。直訳すると「ヘリコプターのような親」ですが、英語では「子どもに干渉しすぎる親」というピリッと風刺の効いたニュアンスで使われます。教育熱心すぎて常に子どもの上空を旋回しているような…そんな親御さん、あなたの周りにもいませんか?(or are you??)

■ 意味は?

“helicopter parent” は:

  • 子どもに対して過干渉な親
  • 子どもを常に監視・管理しようとする親
  • 自立のチャンスを奪うほど世話を焼く親

という意味で使われます。とらえ方によっては、世話焼きな親であり、その一方で世話を焼きすぎな親でもあるわけですが、現代の英語では後者の意味合いとして扱われるのが一般的です。つまり、ややネガなニュアンスを含んでいるというわけです。


◼️ 表現の由来について

この言葉は1980年代のアメリカで登場し、「子どもの頭上をヘリコプターのように飛び回っている親」というイメージから生まれました。もともとは教育現場で、教師たちが「何でも口出ししてくる親」を婉曲的に表す言葉だったのですが、現在では社会問題としても注目され、「教育論」や「子育てコラム」などにも頻繁に登場します。いわゆる、時事問題とも関連の深い今どきな英語フレーズと言えるでしょう。


◼️ 使い方

“helicopter parent” は次のような場面で使われます:

場面どんな状態?隠れたニュアンス
学校に親が口を出してくる過剰なまでに教育に干渉ザ・モンペ
子供の進路を親が決めようとする自主性を奪いかねない親の理想を子に押し付けている
大人になった息子に対して、お世話三昧な母親自立を妨げている親心からではあるんだけど、でもね…。

“helicopter parent” は、ともすれば皮肉混じりなニュアンスを含む言い回しなのですが、親自身が自分のことに対してというよりも、第三者を語る場面で使われることの方が圧倒的に多いですね。


■ 例文いろいろ

Her mom’s a total helicopter parent—she even calls the professors!
→ 彼女のママ、完全に過干渉。教授にまで電話してるんだから!

I try not to be a helicopter parent, but sometimes it’s hard.
→ 過干渉な親にはなりたくないけど、つい心配しちゃうのよね。

The school is asking helicopter parents to let kids be more independent.
→ 学校側は過干渉な保護者に対して、もっと子どもの自立を促すよう呼びかけている。


■ ミニ会話

A: Did you hear? Tim’s mom emailed his college about his dorm roommate.
B: Wow, total helicopter parent move!

A: 聞いた?ティムのお母さん、彼の寮のルームメイトの件で大学にメールしたんだって。
B: うわ、それ完全に過干渉な親のやりそうなことだわ!


◼️ 似た表現との違い

“helicopter parent”に似た表現もいくつかありますが、それぞれに微妙な違いがあります。

表現意味ニュアンス
tiger parentスパルタ教育な親「懸命な親」を「トラ」に見立てた表現。
snowplow parent過保護な親親がsnowplow(雪かき車)と化し、子のために(という名目で)、ありとあらゆる危険を取り除こうとする。先回り感がすごい。
free-range parent自由主義の親イコール放任主義ではないです。ニュートラルで、どちらかというと肯定的なニュアンス強め。

どれも子育てに関する比喩的な表現ですが、tiger parentは、アジア文化圏に多い「教育熱心型の親」を指して使われることが多く、実際、教育系のニュースなどでよく耳にする単語です。


■ まとめ

“helicopter parent” は、先に書いた通り、やや皮肉とも言える風刺を伴っていますので、使い方には注意が必要ですが、現代の子育て論を語るうえで欠かすことのできない表現ですので、ぜひこの機会に覚えておいてくださいね。英検の筆記問題にも役立ちそう!

ジュミ子

空中でぐるぐる旋回しながら子供の動向を見守る、いや、見張ってい・・・それがヘリコプターペアレント!🚁

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です