48. “Off the radar” の意味と例文|表舞台から消えてしまったことを表す英語フレーズ解説!

今回の英語フレーズは、“off the radar”。直訳すると「レーダーから外れる」ですが、表舞台から消えてしまった、最近姿を見かけないといった意味で使われる口語表現。『彼、最近SNSで見かけないなぁ』、『そういえば、あの話題ってどうなったん??』のように、さまざまな会話の場面で使われます。

■ 意味は?

“off the radar” は:

  • 話題に上がらない
  • 目立たなくなる
  • 忘れ去られている

という意味で使われます。人物・事柄のどちらにも用いられ、「表舞台から消える」や「注目されなくなる」といったニュアンスを含みます。


◼️ 表現の由来について

“radar(レーダー)” は、もともと軍事や航空用語で「探知範囲」を指します。つまり “off the radar” は、レーダーから消える=追跡不可能・所在不明になる とイメージ。ここから転じて、「話題から外れる」「見えなくなる」「関心の外に出る」のように比喩表現として使われるようになりました。レーダーはカタカナ英語にもなっているので、日本人にとっては比較的イメトレしやすい表現かなと思います。


◼️ 使い方

“off the rader” は次のような場面で使われます:

場面どんな状態?隠れたニュアンス
SNSの投稿が止まったままのネッ友忽然と消えた・・・連絡の取りようがない
話題に上がらなくなった芸能人世間の関心がなくなった・・・栄枯盛衰
連絡がつかない友人音信不通・・・自分探しの旅にでも出たか❓❓

このフレーズはbe動詞+off the radar で使われるのが一般的ですが、goやstayとも相性がよいので、go off the radarやstay off the radarのように、セットで覚えておくとベター。


■ 例文いろいろ

She’s been off the radar since moving abroad.
→ 彼女、海外に引っ越してからずっと音沙汰ないんだよね。

That band went off the radar after their first album.
→ あのバンド、1枚目出した後すっかり消えたね。

Sorry I’ve been off the radar lately—work’s been crazy!
→ 最近ずっと連絡できなくてごめん、仕事がめちゃくちゃ忙しくて!


■ ミニ会話

A: Have you heard from Ken lately?
B: No, he’s totally off the radar these days.

A: ケン、最近どうしてる?
B: 全然連絡ないよ。すっかり姿消しちゃってるね。


◼️ 似た表現との違い

“off the rader”に似た表現もいくつかありますが、それぞれに微妙な違いがあります。

表現意味ニュアンス
out of sight視界から消える比喩的にも物理的にも
fall off the map忘れ去られる地図から存在自体がなくなる
disappear消える突如消える(偶発性、時に事件性)

「人目につかないように行動する」はunder the raderと言います。つまり、レーダーに引っかからないように密かに行動をするということ!スパイ映画では頻出のフレーズですよ。


■ まとめ

“off the radar” は、人や事柄が「レーダーから外れる」とイメージすれば覚えやすいかな、と思います。日常会話のみならずビジネスシーンでも使えますので、会話の幅を広げたい時など、ぜひご活用のほどを😃

ジュミ子

off the raderには「バレずに姿を消す」という意味もあり。この場合は、ひっそりとフェードアウトするといった感じですが、これった、まさにスパイ映画の世界だよね!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です